Logo

Desktop Publishing - passendes Layout für Ihre Übersetzung

Druckfertiges Layout

Sie haben viel Zeit und Kreativität in das Design Ihrer Firmenbroschüre, Ihres Handbuchs, oder Ihres Kunden-Newsletters investiert? Dann ist es besonders wichtig, dass das ansprechende Layout und die Formatierung des Dokuments auch in der Übersetzung erhalten bleiben. Wir arbeiten mit erfahrenen DTP-Profis zusammen, um sicherzustellen, dass alle formalen Anforderungen eingehalten werden.


Unser Serviceangebot

Vor- und Nachbearbeitung: Dateiformate, die mit spezieller DTP-Software erstellt wurden (z. B. InDesign, FrameMaker, CorelDRAW etc.), müssen gewöhnlich in ein redigierbares Format konvertiert werden, bevor der Übersetzer den Text bearbeiten kann. Dieser Textextraktionsprozess und das Wiedereinfügen der Texte nach dem Übersetzen nennen sich „Vor- und Nachbearbeitung“.


Desktop Publishing nach der Übersetzung: DTP ist notwendig, um Ihr Dokument nach der Übersetzung wieder herzustellen. Übersetzungen sind gewöhnlich länger als die Originaltexte (manchmal bis zu 30% oder noch mehr), dies bedeutet, dass das Layout der Übersetzung angepasst werden muss, um das professionelle Aussehen und die Formatierung zu erhalten. Wenn die Zielsprache ein anderes Alphabet verwendet, kann es möglicherweise auch notwendig sein, die Schriftart und Textgröße anzupassen, um die Lesbarkeit und Wirkung des Texts zu erhalten.


Abschließende Korrektur: Um sicherzustellen, dass die Übersetzung richtig gesetzt ist, überprüft ein muttersprachlicher Übersetzer das Dokument vor der abschließenden Lieferung noch einmal.


Mehrere Dateiformate
Dank unseres DTP-Teams können wir Übersetzungen von diversen Dateiformaten anbieten, dazu zählen:
• InDesign • Illustrator • Photoshop • Acrobat • Freehand
• Corel Draw • PageMaker • QuarkXpress • FrameMaker • MS Publisher