Logo

Professionelle Fachübersetzungen für technische Dokumentationen

Technische Übersetzung

Technische Fachübersetzungen sind ein Spezialgebiet, für das nicht nur fachspezifische Sprachkenntnisse, sondern auch vertieftes technisches Fachwissen und die Fähigkeit, komplexe technische Informationen klar und anschaulich darstellen zu können, notwendig sind.


Während technische Redakteure beim Erstellen von technischen Dokumentationen bewährten Regeln und branchenerprobten Verfahren folgen, so wendet Significant Translations darüber hinaus die Standards der Übersetzungsindustrie an, um Ergebnisse mit bester Qualität zu liefern und dabei die Kundenzufriedenheit zu gewährleisten.


Die Vorteile einer professionellen Fachübersetzung:
  • Persönlicher Projektmanager und kundenspezifische Projektabläufe
  • Sehr erfahrene technische Fachübersetzer
  • Einsatz von Übersetzungstechnologien für konsistente Terminologie, Kostenreduktion und kurze Lieferzeiten
  • Prozess- und Qualitätsmanagement nach DIN EN 15038

Unser professioneller technischer Übersetzungsservice erfüllt hierfür die Anforderungen des Qualitätsstandards DIN EN 15038 für Prozesse und Qualitätssicherung bei Übersetzungdienstleistungen:


ProjektanalyseQualitätskontrolle- Kundenanforderungen  - Textanalyse (Umfang, Dateiformat, Kategorie, Fachwissen)  - Projektplan (Arbeitsablauf, Kosten und Lieferdatum)- Erstellen von Referenzmaterial - Extraktion von Begriffen (wenn verfügbar auf Grundlage von vorherigen Übersetzungen)  - Vorübersetzung und Abstimmung mit dem KundeLieferung als Download mit SSL-Verschlüsselung- Sprachliche Überprüfung (Korrektur)  - Formale Prüfung (Vollständigkeit, Zahlen, Layout und Format) - Funktionale Überprüfung z.B. Hyperlinks, Grafiken, InhaltsverzeichnisSichere Projektarchivierung zum Abgleich bei FolgeübersetzungenTerminologie  Technische Fachübersetzung - Qualifizierter Fachübersetzer - Muttersprachler - Spezialist im Fachgebiet Hochladen des Dokuments mit SSL-Verschlüsselungcopyright Technisches Übersetzungsbüro Significant Translations

Kosteneffiziente technische Übersetzungen mit den aktuellsten Softwarelösungen

Technische Texte zeichnen sich häufig durch eine hohe Anzahl an Wiederholungen aus und müssen regelmäßig aktualisiert werden. Eine Translation Memory Software (Übersetzungsspeicher) erkennt Wiederholungen und ähnliche Ausdrücke innerhalb eines Dokuments oder über verschiedene Dokumente hinweg und erlaubt so die Wiederverwendung von Übersetzungsabschnitten, die bereits übersetzt wurden. Dabei wird eine Datenbank mit Sätzen (oder Segmenten) jeweils in der Quell- und Zielsprache erstellt, und die Software schlägt dem Übersetzer während des Übersetzungsprozesses automatisch bereits bestehende identische oder ähnliche Übersetzungen vor. Damit kann der Übersetzer in kürzerer Zeit ein höheres Volumen übersetzen, was mit einer Verminderung sowohl der gesamten Dauer des Übersetzungsprojekts als auch den Kosten verbunden ist.


Unser Tipp! Erstellen Sie Ihre Ausgangstexte übersetzungsgerecht und profitieren Sie damit von weiteren Vorteilen

Wenn Sie den Ausgangstext vor der Übersetzung bereits übersetzungsgerecht erstellt oder optimiert haben, dann können Ihre Dokumente effizienter durch die Übersetzungssoftware verarbeitet werden, und ein hochwertiges Translation Memory (Übersetzungsspeicher) kann leicht generiert werden.

  • Die angelieferten Dokumente sollten einsprachig sein. Mehrsprachige Dateien erfordern umfangreiche Vor- und Nacharbeiten.
  • Achten Sie genau auf die verwendete Sprache: Der Text sollte so präzise, prägnant und klar wie möglich sein. Vermeiden Sie daher Füllwörter wie z.B. „ziemlich“, „möglicherweise“ oder „eigentlich“.
  • Achten Sie auf eine gute Struktur und einheitliche Formatierungsstandards im ganzen Dokument.
  • Verwenden Sie bereits im Ausgangsdokument Hyperlinks, automatisch erstellte Inhaltsverzeichnisse, Indizes und Aufzählungen, und testen Sie diese vor der Übersetzung.
  • Die Terminologie sollte bereits in der Ausgangssprache klar definiert sein und durchgängig verwendet werden. Vermeiden Sie daher Synonyme oder unterschiedliche Schreibweisen, beispielsweise "Bauteil" im Gegensatz zu "Komponente" oder "Webseite" im Gegensatz zu "Website".
  • Kurzworte aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter und Abkürzungen sollten definiert werden.
  • Abbildungen und Grafiken sollten interkulturell verständlich sein und keinen Text beinhalten.
  • Überprüfen Sie die Qualität des Ausgangstextes bevor Sie ihn in die Übersetzung geben. Falls der Ausgangstext nicht von Muttersprachlern verfasst wurde, sollte er vor der Übersetzung Korrektur gelesen werden.

Was kostet eine technische Übersetzung?

Der Preis Ihrer Übersetzung wird auf Grundlage der Anzahl der zu übersetzenden Wörter, der Sprachkombination und dem Fachgebiet berechnet. Einfluss haben auch weitere Faktoren wie die Anzahl der Wiederholungen, das Ausgangsformat und eventuell zusätzlich benötigte Dienstleistungen.


Beispielkalkulation für technische Übersetzung Deutsch Englisch:
					Wortzahl	Wortpreis		Summe
Technische Fachübersetzung 
Deutsch -> Englisch			
"Betriebsanleitung"			2.500		0,13 €			325 €

Korrekturlesen				2.500		0,04 €			100 €
							Zwischensumme	        425 €
					 -15% Nachlass auf Wiederholungen       -63,75
							Summe			361,25 € 
                                                                                zzgl. MwSt.
                              
*Wir übersetzen Ihre technische Dokumentation auch ins Russische, Polnische,
Portugiesische, Französische, Spanische, Italienische, Arabische....

Ihr persönliches Angebot